第六章(1 / 2)
转眼已经是花木工作的第四个年头,跻身夕阳产业,社里的人才流失速度堪比某些地区的水土流失速度,以他的社龄,已经算是“老”员工了。
这天,花木被老主任单独召见。
“小花啊,你拿的是英语法语双学位,法语水平怎么样啊?”
老主任笑眯眯地问他,非常慈爱。
他对花木的英语水平还是满意的,这几年工作中也没少夸他。
三年多了,花木听到“小花”两个字还是有点儿不自在。
“当时都过了专八。最近几年英语用得多,但是法语也没全放下,比英语还是差一点儿。”
花木的母校f大是全国首屈一指的外语院校,学校各语种师资力量雄厚,学霸云集,毕业拿到双学位的学生比比皆是,会三四门外语的也不在少数。
花木就是其中之一。
“我记得你当初的简历上说你还懂意大利语?”
“是的。但是意大利语学的时间不长,借助词典查查资料还勉强,听说写比较困难。”
花木有点儿不好意思。当初为了找工作顺利,简历当然是敞开了夸自己,他写个“通晓意大利语”已经算谦虚的了。
老主任对他的回答基本满意,谈话开始进入正题。
社里最近打算引进一部在国外销量很大的小说,暂定名《名画密码》,想让他担任责任编辑。
小说主体是英语,但是里面因为情节需要,夹杂着不少法语。
所谓的名画指的是一位旅居法国的意大利画家的代表作,这幅代表作背后藏着一个大秘密,引发各路人马的较量,故事惊险刺激。
小说中没有出现意大利语,但是核对译文的时候有可能需要翻查画家的创作手稿以及一些其他周边资料进行确认,这些资料既有法语的,也有意大利语的。
版权部反馈说合同已经谈到最后阶段,情况很乐观,编辑部也该着手做相关准备了。
这部小说花木听说过,很感兴趣,听到自己有机会做这本书,还挺兴奋的。
小说有好莱坞拍摄的同名电影,明星阵容,已经获过几个国际大奖,国内还没有引进。
如果电影和小说中文版同时推出的话,印书就相当于印钱。就算只有小说,只要营销到位,冲进畅销书排行榜也是分分钟的事。
花木没有刻意隐藏自己的情绪,喜色浮在脸上。
老主任对他的反应很满意。
老主任接着说,他已经着手在找译者,原作内容涉及领域很广,还有不少宗教方面的内容,翻译难度不小,好在译典社算业内佼佼者,这么多年也积累了不少译者资源,而且守着f大这座宝库,找到合适的译者只是早晚的事。
老主任属意的人选是f大法语系的陈教授。
陈教授是f大的一个传奇,聪明绝顶,精力充沛。
他英语出身,后来因为酷爱法语转了专业。
他早年做翻译学研究,自己也做翻译,译过的几部文学名着在业内评价很高,现在偶尔高兴了还会给高翻学院学生开个笔译讲座。
对翻译学的研究激发了他研究对比语言学的兴趣,于是他又一次果断转身,改攻对比语言学,为此还学了几个小语种。
他现在是对比语言学领域的知名专家。
作为f大的毕业生,花木自然知道陈教授的大名。
他以严谨闻名全校,治学教学皆一丝不苟,学生们个个苦不堪言,学掉了半条命也没几个能入他的法眼。
毕竟勤奋容易,聪明很难。
花木没想到有朝一日有机会做他的责任编辑。
惴惴不安有,更多的是开心。
花木还没高兴两天,坏消息接踵而至。
先是陈教授坦言自己年事已高精力有限,只想把有限的时间投入到学术研究中,翻译文学作品是年轻时候喜欢做的事,让老主任另请高明;后是版权部反馈,有同行加入抢版权的行列,对方也是业内翘楚,实力雄厚,开出的条件诱人,版权方表示要好好考虑之后再作决定。
一周后,版权部同事应版权方邀请再次见面,在回社的路上就忙不迭给老主任打电话知会最新进展。
两家出版社都很出色,且诚意足够,起印数和版税定得颇高,推广计划也制订得令人信服,版权方委实难以决断。
最后他们提出一个办法,两周后两社提交同一个章节的译稿,由他们另请专家评判,哪家译得好版权就签给哪家。
毕竟翻译质量直接影响书的中长期销量。
两家出版社都不敢说自己还没有确定翻译人选,只好硬着头皮应承下来,只是心照不宣地同时要求把交稿时间从两周后推迟到了三周后。
对方答应了。
这个办法算得上公平,可是急坏了老主任。
他紧急召开编辑部会议,请大家各显神通去找人,觉得合适就上报推荐名单由他定夺。
他自己则捧着版权方
↑返回顶部↑